<Header>
<Author: 僧皎然>
<Title: 尋陸鴻漸不遇>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: NOT FINDING LU HUNG-CHIEN AT HOME>
<BookPage: 130>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
移家雖帶郭，
野徑入桑麻。
近種籬邊菊，
秋來未著花。
扣門無犬吠，
欲去問西家。
報道山中去，
歸時每日斜。
<End Poem>
<Translation>
To find you, moved beyond the city,
A wide path led me, by mulberry and hemp,
To a new-set hedge of chrysanthemums—
Not yet blooming although autumn had come.
... I knocked; no answer, not even a dog.
I waited to ask your western neighbour;
But he told me that daily you climb the mountain,
Never returning until sunset.
<End Translation>